De rezongos en el espejo atravesado
habitan trenzadas confesiones
mientras las sombras de un abrazo
persiguen
simples y evocadas mudas manos:
palabra anterior al verbo
fiesta de remolinos
existencia por el gesto
En rezongos en el espejo atravesado
mi sien olvida la enfermedad
porque arrancar raíces no es cosa rara
y saben herir por vocación
los dedos-anzuelos con sus uñas
a causa de instintos acumulados
y sus ecos de ruinas
para llegar a tu boca
como el lenguaje
tu lengua de atrapamoscas
se afila en la humedad
y orgullosa exhibe sus anillos
en ese pasto para la vida
(singular cadena)
de lombrices, víboras
tal su boscaje
útero de mejillas
Con pasamanos de cuchillos ciegos
y multifacetados
hincados granos de arena
inauguran la visión
y una cáustica gira alcanza la noche
sobre tu silueta
con ironía condimentada
para el serenoctívago
desanclar las eviternas tramas
de sus versos
Ainda estou com a boca aberta… muito aberta…
adorei adorei adorei
(además de esto de escribir en otro idioma, distinto del de uno, y la otra voz, y la otra…estoy impresionada… me gusta la tensión, la concentración…)
palabra anterior al verbo
la que más disfruté…!
tenes razón, Corina, cuando escribimos en un otro idioma parece que encarnamos otra persona, no?
O poeta português, Fernando Pessoa, cunhou o verbo “outrar-se” que dá mais ou menos a medida de entender em nós o mesmo que há nos outros; assim, exercitar-se num outro idioma é também uma excelente forma para outrar-se.
Saludos a vos que sos buenísima, eh!